和合本
所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」

當代聖經譯本
於是我立刻派人去請你。你能來,真是榮幸,現在我們都在上帝面前,想聆聽主吩咐你傳給我們的話。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以我立刻派人去請你,現在你來了,好極了!我們都在 神面前,要聽主吩咐你的一切話。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此,我立刻差人去請你;你肯光臨,真是再好沒有了。現在我們都在上帝面前,要聽主吩咐你說的一切話。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在上帝面前,要聽上帝所吩咐你的一切話。」

CNET中譯本
所以我立時打發人去請你。你來了真好,現今我們都在 神面前,要聽主吩咐你要對我們講的一切話。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○

新漢語譯本
所以我立刻派人去請你。你來了,真好!現在我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以我馬上叫人去請你來。你很仁慈地來了。現在我們大家都在上帝面前,要聆聽他吩咐你告訴我們的一切。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”