和合本
找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

當代聖經譯本
找到後,便帶他回安提阿。他們在教會待了一年之久,教導了許多人。門徒被稱為「基督徒」就是從安提阿開始的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
找到了,就帶他到安提阿。有一整年的時間,兩人跟教會的會友相聚,教導許多人。門徒被稱為「基督徒」是從安提阿開始的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

CNET中譯本
找著了,就帶他到安提阿去。足有一年的工夫,他們和教會一同聚會,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿起首。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
與會眾偕集者一年、訓誨多人、門徒之稱基督徒、自安提阿始也、○

新漢語譯本
找到了,就把掃羅帶到安提阿去。他們有整整一年和教會一同聚集,教導了許多人。就是在安提阿,門徒首次被稱為「基督徒」。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
找到了,便把他帶到安提阿。他們兩人在那裡一整年,和當地的基督徒聚會,教導了很多人。主的門徒被稱為基督徒,就是從安提阿開始的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”