和合本
保羅就站起來,舉手,說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。

當代聖經譯本
保羅站起來向大家揮手示意,說:「各位以色列同胞和各位敬畏上帝的外族朋友們,請聽我說。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
保羅就站起來,作了一個手勢,說:「以色列人和敬畏 神的人,請聽!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
保羅就站起來,做個手勢,說:「以色列同胞和所有敬畏上帝的外邦人哪,請聽!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
保羅就站起來,舉手,說:「以色列人和一切敬畏上帝的人,請聽。

CNET中譯本
保羅就站起來,拱手說:「以色列人和一切敬畏 神的外邦人,請聽!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
保羅起、招以手曰、以色列人、與畏上帝者聽之、

新漢語譯本
保羅站起來,打著手勢,說:「各位以色列人和敬畏神的人啊,請聽。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
保羅站起來,打著手勢說:「以色列人和敬拜上帝的外族人,請聽我說!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”