和合本
主說:你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。

當代聖經譯本
『藐視真理的人啊,看吧! 你們要在驚懼中滅亡, 因為我要在你們的時代行一件事, 即使有人告訴你們, 你們也不會信。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
『傲慢的人哪!你們要看、要驚奇、要滅亡,因為在你們的日子,我要作一件事,就算有人告訴你們,你們總是不信。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
藐視上帝的人哪,瞧吧,你們要驚駭,要死亡!因為我在你們的時代所做的事,即使有人向你們說明,你們總是不信!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主說:『你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」

CNET中譯本
主說:『褻慢的人哪,留心!你們要驚奇,要滅亡,因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我行一事、人雖告爾、爾必不信、○

新漢語譯本
『輕慢的人啊,你們要看,要驚奇,要滅亡,因為在你們的日子,我要做一件事,這件事即使有人向你們詳細說明,你們也必不相信!』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上帝曾經透過先知在聖經裡說:看哪!你們這些嘲笑上帝的人,你們將會驚奇、滅亡。因為你們還活著的時候,我就要做一件即使有人預先告訴你們,你們也不會相信的事。[參看《哈巴谷書》一章五節][你們要小心,免得這樣的事情發生在你們身上。]」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”