和合本
但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

當代聖經譯本
有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,有些猶太人從彼西底的安提阿和以哥念來;他們唆使群眾用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

CNET中譯本
有些從安提阿和以哥念來的猶太人挑唆眾人後,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、

新漢語譯本
但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆群眾,又用石頭打保羅。他們以為保羅死了,就把他拖到城外。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
可是一些從安提阿和以哥念來的猶太人教唆群眾,用石頭砸保羅,砸到以為他死了,就把他拖去丟在城外。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”