和合本
從那裡坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所做之工,就是在這地方。

當代聖經譯本
從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩手中去傳道,如今工作已經完成了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在 神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這地方,他們被交託在上帝的恩典中來從事現在已經完成的工作。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從那?坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙上帝之恩,要辦現在所作之工,就是在這地方。

CNET中譯本
再從那裡坐船回安提阿去,就是當初他們被眾人交託神恩要辦成所作之工的地方。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所畢之事功、即在此也、

新漢語譯本
從那裡乘船往安提阿去。他們當初就是在這裡被交託在神的恩典中,為要完成他們現在完成了的工作。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
到了亞大利,他們又坐船返回敘利亞的安提阿。他們當初就是在那裡靠著主的恩惠,開始做現在所完成的工作的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”