和合本
到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

當代聖經譯本
他們到達之後,就召集教會的人,報告上帝藉著他們所做的一切事,以及上帝如何給外族人開了信仰之門。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們到了那裡,就召集了會眾,報告 神跟他們一起所行的一切,並且他為外族人開了信道的門。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們回到安提阿,就召集教會的弟兄姊妹,向他們報告上帝怎樣藉著他們工作,怎樣為外邦人開了信仰之門。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
到了那?,聚集了會眾,就述說上帝藉他們所行的一切事,並上帝怎樣為外邦人開了信道的門。

CNET中譯本
到了那裡,聚集了會眾,就報告 神同他們所行的一切事,並 神怎樣為外邦人開了信道的門。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、

新漢語譯本
他們到了,又聚集了教會的會眾,就述說神與他們一起所做的事,以及神怎樣為外族人開了信仰的門。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這次到了那裡,他們聚集了教會的信徒,向他們報告上帝藉著他們所做的一切;又告訴他們上帝如何打開門,讓猶太民族以外的人也有機會可以信基督。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”