和合本
知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;

當代聖經譯本
洞悉人心的上帝把聖靈賜給他們,正如賜給我們一樣,以表明祂也接納外族人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
知道人心的 神也為他們作證──賜聖靈給他們,像給我們一樣;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那洞察人心的上帝把聖靈賜給外邦人,如同賜給我們一樣,以此來表明他也接納外邦人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
知道人心的上帝也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;

CNET中譯本
知道人心的 神也向他們作了見證,就是賜聖靈給他們,正如給我們一樣;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且知人心之上帝、亦為之證、

新漢語譯本
知道人心的神為他們作了見證,把聖靈賜給他們,正如賜給我們一樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
明白人心的上帝也把聖靈賜給外族人,表示他已經接受了他們,就像當初他賜給我們聖靈,表示他已經接受了我們一樣。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”