和合本
他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

當代聖經譯本
他們奉命下到安提阿,召集眾人,交付書信。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們受了差派,下安提阿去,集合了眾人,就把書信交上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
代表們奉命動身到安提阿去,在那裡召集了全體信徒,把信件交給他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

CNET中譯本
他們既受差遣,就下安提阿去,聚齊眾人,交付書信。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼等奉遣、至安提阿、集眾授書、

新漢語譯本
這樣,他們既受了差遣,就下到安提阿,聚集會眾,把那信送上。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這些人奉派到了安提阿,便聚集教會的信徒,將帶去的信交給他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”