和合本
他跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。」

當代聖經譯本
她跟著保羅和我們大喊大叫:「這些人是至高上帝的奴僕,是來向你們宣講得救之道的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高 神的僕人,向你們傳講得救的道路。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
她一路跟著保羅和我們,大喊說:「這些人是至高上帝的僕人,要對你們宣佈那得救的道路!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高上帝的僕人,對我們傳說救人的道。」

CNET中譯本
她隨著保羅和我們的身後,喊著說:「這些人是至高 神的僕人,對你們傳講救恩的道。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝之僕、以拯救之道宣於爾曹、

新漢語譯本
她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的僕人,向你們宣揚得救的道路。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那女孩子跟在保羅和我們其他人的後面,大聲叫著說:「這些人是至高上帝的僕人,向你們傳講得救的方法的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”