和合本
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」

當代聖經譯本
他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們說:「當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們說:「信主耶穌,你和你一家人就會得救。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們說:「當信主耶穌基督,你和你一家都必得救。」

CNET中譯本
他們說:「必須信主耶穌,你和你一家都必得救。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、

新漢語譯本
他們說:「你要相信主耶穌,這樣,你和你的家都會得救。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們說:「信奉主耶穌,就能得救。你家裡的其他每一個人也都可以這樣做。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”