和合本
於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。

當代聖經譯本
他請二人到家裡吃飯,他和全家人充滿了喜樂,因為都信了上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了 神就大大喜樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他請保羅和西拉上自己的家,讓他們吃了東西。他和全家滿有喜樂,因為他們都信了上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是禁卒領他們上自己家?去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。

CNET中譯本
於是獄卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。因為他和全家都信了 神,他就十分喜樂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂延之入室、為之具餐、既信上帝、舉家喜甚、○

新漢語譯本
他又帶他們到自己家裡去,給他們擺上飯食。他和全家人都因為相信了神,大大歡喜。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
之後,他把他們帶到自己家裡,拿出飯來給他們吃。他的全家因為信了上帝,都非常快樂。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”