和合本
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

當代聖經譯本
連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,又央求他們離開腓立比。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就到監獄裡向他們道歉,領他們出來,請他們離開那城。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

CNET中譯本
於是來向他們道歉,領他們出來後,再三請他們離開那城。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂來謝焉、引之出、請去其邑、

新漢語譯本
於是前來勸他們,領他們出去,然後請他們離開那城。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就來安撫他們,護送他們出了監獄,要求他們離開那城。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”