和合本
(雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)

當代聖經譯本
這些雅典人和僑居在那裡的人沒有別的嗜好,只喜歡談論和打聽一些新奇的事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
原來雅典人和所有旅居在那裡的外國人都喜歡把時間全花在談論新聞,打聽消息上面。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(雅典人和住在那?的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)

CNET中譯本
(雅典人,和住在那裡的旅客,都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋雅典人及旅是邑者、不遑他務、惟於新者是言是聽、○

新漢語譯本
所有雅典人和寄居在那裡的外人,都不顧別的事,只花時間說說聽聽新的事物。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
(原來雅典人和住在那裡的外國人每天甚麼事也不做,只是談論一些新奇的事情而已。)
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”