和合本
他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。

當代聖經譯本
他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
留下來跟他們一起工作;因為保羅一向靠製造帳棚維持生活,跟他們是同業。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。

CNET中譯本
又因保羅與他們同業(都是製造帳棚的),就和他們同住同工。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以同藝故、遂與偕居工作、其藝蓋製幕也、

新漢語譯本
由於彼此行業相同,保羅就和他們同住,同工作(他們都以製造帳篷為業)。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他和他們一樣,都是靠織帳篷維持生活的,所以就留下來,和他們一起工作。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”