和合本
就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡」;於是開船離了以弗所。

當代聖經譯本
他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我會回來。」然後上船離開了以弗所。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
卻辭別他們說:「 神若許可,我還要回到你們這裡來。」於是從以弗所開船去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
臨別的時候,他對他們說:「如果是上帝的旨意,我會再回到你們這裡來。」於是保羅又從以弗所上船。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守將到的節期。上帝若許我,我還要回到你們這?。」於是開船離了以弗所。

CNET中譯本
就辭別他們說:「 神若許我,我還要回到你們這裡。」於是開船離了以弗所,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、

新漢語譯本
但和他們道別的時候,他說:「神若許可,我必回到你們這裡來。」於是他從以弗所啟航去了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”