和合本
問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」

當代聖經譯本
保羅問他們:「你們信的時候有沒有領受聖靈?」 他們說:「沒有!我們從來沒有聽過聖靈的事。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
問他們說:「你們信的時候,受了聖靈沒有?」他們說:「沒有,連聖靈賜下來這件事,我們也沒有聽過。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就問他們:「你們信主的時候,有沒有領受聖靈?」他們回答:「我們從來沒有聽過有聖靈這回事。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
問他們說:「自你們相信以來,受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」

CNET中譯本
問他們說:「你們信的時候,受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見過有一位聖靈。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
問之曰、爾信時已受聖神否、對曰、聖神之臨、我未嘗聞也、

新漢語譯本
保羅問他們說:「你們相信的時候領受了聖靈嗎?」他們說:「我們甚至沒有聽過有聖靈這回事。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
問他們說:「你們信主的時候,領受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有。我們連聽都沒聽過有聖靈這回事。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”