和合本
亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。

當代聖經譯本
這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
騷動平息後,保羅召集信徒,鼓勵他們,同時向他們告別。於是他離開那裡,往馬其頓去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亂定之後,保羅請門徒來,擁抱他們,就離開那地往馬其頓去。

CNET中譯本
動亂平息之後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別起行,往馬其頓去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、

新漢語譯本
騷亂平息之後,保羅派人叫門徒來,勸勉一番,就和他們道別,離開那裡,往馬其頓去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
以弗所城的動亂過了之後,保羅召集門徒,加以勉勵,然後辭別,前往馬其頓。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”