和合本
我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。

當代聖經譯本
我們照保羅的吩咐先乘船到亞朔預備在那裡接他,他打算由陸路步行到那裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們先上船,開往亞朔,照著保羅的安排,要在那邊接他,因為他自己要走陸路去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們先上船,開往亞朔,準備在那裡接保羅。這是他所安排的,因為他自己要走陸路。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們先上船,開往亞朔去,意思要在那?接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。

CNET中譯本
我們上船先開往亞朔去,要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我儕先登舟往亞朔、欲在彼接保羅、乃其所定、因欲徒步至彼也、

新漢語譯本
我們先上船,啟航往亞朔去,打算在那裡接保羅,因為他已這樣安排了,他自己打算走陸路。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們在保羅之前坐船到亞朔,打算在那裡接他上船。這是他安排的,因為他要從陸地步行到那裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”