和合本
你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們;

當代聖經譯本
你們也知道,凡是對你們有益的事,我沒有避而不宣,我總是在公開場合和各人家中教導你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們也知道,我從來沒有留下一件有益的事,不在眾人面前或在家裡告訴你們,教導你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們也都知道,無論在公共場合,或在你們個別的家裡,在我宣講和教導你們的時候,只要是對你們有益的,我都沒有保留。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家?,我都教導你們;

CNET中譯本
你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣不說的。無論在公眾場合,或在各人家中,我都教導你們了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡益爾者、我無所隱、或於眾前、或歷諸家、示爾教爾、

新漢語譯本
你們也知道,任何對你們有益的道理,我都沒有退縮不向你們述說;或在公共場合,或在各人家裡,我都教導你們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們知道,凡是對你們有益的真理,我都毫不猶豫地宣講給你們聽;我公開地,或逐門逐戶地教導你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”