和合本
「我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。

當代聖經譯本
「我一向在你們中間傳揚上帝的國,如今我知道,以後你們再也見不到我的面了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我在各位當中跟大家來往,宣揚上帝的主權。現在我知道,今後你們都不能再見到我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我素常在你們中間來往,傳講上帝的國的道,如今我曉得你們以後都不得再見我的面了。

CNET中譯本
現在我知道,我一向在你們中間來往宣講 神的國,以後你們沒有一個會再見到我了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾不復覿我面矣、

新漢語譯本
「我曾在你們中間走遍各處,宣揚神的國,但現在,看啊,我知道,你們全都不會再見到我的面了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我以前經常在你們那裡,到處宣講上帝國度的事。但現在我知道,以後你們沒有人會再看到我了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”