和合本
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」

當代聖經譯本
我凡事以身作則,教導你們勤奮工作,幫助軟弱的人,並牢記主耶穌的話,『施比受更有福。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:『施比受更為有福。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我在各種事上給你們留下榜樣,告訴你們應該這樣勤勞工作來幫助軟弱的人。要記得主耶穌親自說過的話:『施比受更為有福。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我凡事給你們指示了,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」

CNET中譯本
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣工作,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:「施比受更為有福。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者更有福也、○

新漢語譯本
我在一切事上都給你們作了榜樣:我們必須這樣勞苦來扶助軟弱的人,並要記住主耶穌的話,他說:『施比受更為有福。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我記得耶穌曾說:『施比受更為有福。』我所做的每一件事都向你們表明:我們必須用勞苦的工作,去幫助軟弱的人。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”