和合本
望見居比路,就從南邊行過,往?利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。

當代聖經譯本
塞浦路斯遙遙在望,船從該島的南面繞過,一直駛向敘利亞。因為船要在泰爾卸貨,我們就在那裡上了岸,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們遠遠看見塞浦路斯,就從南邊駛過,直航敘利亞,在推羅靠了岸,因為船要在那裡卸貨。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
航行到望見塞浦路斯,船就繞過南邊,朝著敘利亞走。我們在泰爾上岸,因為船要在這裡卸貨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那?卸貨。

CNET中譯本
望見塞浦路斯,從南邊經過,往述利亞去。我們在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遙望居比路、右行而避之、航至?利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、

新漢語譯本
我們望見塞浦路斯,就從它的南邊開往敘利亞,然後在推羅登岸,因為船要在那裡卸貨。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
望見塞浦路斯的時候,船轉向南方航行,前往敘利亞。途中,船在推羅卸貨,我們上岸,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”