和合本
過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。

當代聖經譯本
時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
過了這幾天,我們就啟程前行,他們眾人帶著妻子兒女送我們到城外。我們跪在海灘上禱告,互相道別。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,我們逗留的時間到了,就繼續我們的旅程。信徒和他們的妻子兒女都送我們到城外。大家都在沙灘上跪下來祈禱,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告。

CNET中譯本
過了這幾天,我們就起程;他們眾人同妻子兒女送我們到城外。我們跪在海邊禱告後,互道珍重;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
越七日、啟行、眾偕妻孥、送至邑外、皆跪於岸祈禱、

新漢語譯本
我們在那裡的日子完了,要離去,繼續前行。他們全都帶著妻子兒女,送我們到城外。我們在沙灘上跪下禱告,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但是上船的時刻到了,我們還是離開他們,繼續前行。門徒和他們的妻子兒女陪著我們走到城外,在海邊跪下禱告。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”