和合本
保羅說:「你們為什麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」

當代聖經譯本
但保羅說:「你們為什麼這樣哭泣,令我心碎呢?我為主耶穌的名甘願受捆綁,甚至死在耶路撒冷。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
保羅卻回答:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被捆綁,就算死在耶路撒冷我也都準備好了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,他說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為著主耶穌的緣故,不但在耶路撒冷被捆綁,就是死在那裡也是心甘情願的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」

CNET中譯本
保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷,也是甘心的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
保羅曰、爾曹胡為哭泣、而摧我心乎、我為主耶穌名、不第受縛、即死於耶路撒冷、亦甘心也、

新漢語譯本
保羅回答:「你們為甚麼痛哭,使我心碎呢?為了主耶穌的名,不要說被人捆綁,就是要死在耶路撒冷,我也願意!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但保羅說:「你們為甚麼這樣哀哭,使我傷心呢?我為了主耶穌的名,不要說在耶路撒冷被人捆起來,就是死在那裡,我都願意!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”