和合本
你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?

當代聖經譯本
不久前煽動叛亂、帶著四千暴徒逃到曠野去的那個埃及人是你嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那麼,你就不是前些時候作亂,率領四千個暴徒往曠野逃去的那個埃及人啦?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」

CNET中譯本
你莫非是從前作亂,帶領四千刺客往曠野去的那埃及人嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾非昔日作亂之埃及人、率兇徒四千、出於野者乎、

新漢語譯本
那你應該不是那個不久之前造反、帶領f四千個刺客黨人出走到荒野去的埃及人吧?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你不是前些時候發動叛亂,帶著四千暴徒逃入曠野的那個埃及人嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”