和合本
「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

當代聖經譯本
「各位父老兄弟,請聽我解釋!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
保羅說:「各位父老弟兄們,請聽我為自己辯護的話。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

CNET中譯本
「諸位父兄請聽!我現在對你們分訴。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、

新漢語譯本
「各位父老兄弟,請聽我現在向你們的申辯。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
保羅說:「父老、弟兄們,請你們聽我解釋。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”