和合本
我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

當代聖經譯本
我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監獄,迫害他們,置他們於死地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我曾經迫害信奉這道的人直至死地,把男男女女都捆綁起來,送進監獄,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我曾迫害遵行這道路的人,置他們於死地。我也搜捕男女信徒,把他們關在監獄裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

CNET中譯本
我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、

新漢語譯本
我曾經迫害這道路的信徒,要置諸死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄裡;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我曾經迫害、逼死過信奉我現在所傳的這個道的人,搜捕男女信徒,把他們關進監獄。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”