和合本
看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裡的人必不領受。』

當代聖經譯本
看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看見主對我說:『你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在異象中我看見主。他對我說:『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不接受你為我所作的見證。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這?的人必不領受。』

CNET中譯本
看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延,因你為我作的見證,這裡的人必不領受。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者也、

新漢語譯本
看見主對我說:『快!要儘快離開耶路撒冷,因為他們必不接受你為我作的見證。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
看到主耶穌在說話。他對我說:『你在耶路撒冷為我做證,人家不會接受;所以你要趕快離開!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”