和合本
主向我說:『你去吧!我要差你遠遠的往外邦人那裡去。』」

當代聖經譯本
主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他對我說:『你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
主對我說:『去吧!我要差你到遠方,到外邦人那裡去。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主向我說:『你去吧!我要差你遠遠的往外邦人那?去。』」

CNET中譯本
主就對我說:『你去吧!我要差你遠遠的往外邦人那裡去。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主曰、往哉、我將遣爾遠適異邦、○

新漢語譯本
「主對我說:『去吧,因為我要派你到遠方的外族人那裡去。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「主對我說:『你去吧!我要派你到遠方的外族人那裡去。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”