和合本
千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」

當代聖經譯本
千夫長說:「我花了很多錢才當上羅馬公民!」 保羅說:「我生來就是。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
千夫長說:「我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。」保羅說:「我生下來就是羅馬公民。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
指揮官說:「我花了一大筆錢,才取得公民身份。」保羅說:「我生下來就是。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
千夫長說:「我用許多銀子才得了這自由。」保羅說:「我生來就有。」

CNET中譯本
千夫長說:「我用了許多銀子才取得羅馬公民籍。」保羅回答:「我生來就是。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、然、千夫長曰、我以多金得入此籍、保羅曰、我生而然者也、

新漢語譯本
千夫長說:「我用一大筆錢才弄得這個公民身分。」保羅說:「我生下來就是了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
指揮官說:「我是付了很大的代價,才取得那公民權的。」保羅說:「我生下來就是公民了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”