和合本
保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」

當代聖經譯本
保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
保羅定睛看著公議會的各人,說:「各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
保羅定睛注視議會的人,說:「同胞們,我生平行事為人,在上帝面前良心清白,直到今天。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
保羅定睛看著公會的人,說:「諸位弟兄,我在上帝面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」

CNET中譯本
保羅注視著公會的人,說:「弟兄們!我在 神面前行事為人,直到今日都是憑著良心。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
保羅注目視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、

新漢語譯本
保羅定睛看著公議會各人,說:「各位弟兄,直到今天,我都是憑著無愧的良心在神面前生活。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
保羅注視著最高法庭上的人,說:「弟兄們,我一直到今天,都本著良心,盡我的本分服侍上帝。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”