和合本
就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。

當代聖經譯本
「等告你的人來了,我會審理你的案子。」於是下令把保羅關在希律的王府裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就說:「等到原告也來了,我才審問你。」於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就說:「等你的原告到達,我就處理你的案件。」於是他命令把保羅拘禁在希律的公署裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的衙門?。

CNET中譯本
就說:「等告你的人來到,我會聆訊你的案件。」便命令人把他拘留在希律的皇宮裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、

新漢語譯本
就說:「等指控你的那些人也來到,我才聽決你的案件。」於是他命令人在希律官邸裡看守保羅。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就說:「等你的原告到了,我才來聽你的案子。」說完,便下令將保羅關在希律王皇宮的監牢裡,命人看守著。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”