和合本
正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞西亞來的猶太人。

當代聖經譯本
他們看見我的時候,我已行過潔淨禮,正在聖殿裡獻祭,沒有聚眾,也沒有作亂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們看見我在殿裡的時候,我已經行完了潔淨禮,並沒有和一大群人在一起,也沒有生亂,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們在聖殿裡發現我的時候,我已經行了潔淨禮,正在獻祭;我並沒有聚眾,也沒有作亂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
正獻的時候,他們看見我在殿?已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。

CNET中譯本
正獻的時候,他們看見我在殿裡行了潔淨禮,沒有聚眾,也沒有擾攘。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼遇我在殿自潔、無眾無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、

新漢語譯本
我正獻上祭物的時候,他們發現我在聖殿裡:人已經潔淨了,既無群眾聚集,也沒有騷亂發生,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
原告在聖殿裡面看到我的時候,我已經受過潔淨禮,正在奉獻祭品。我並沒有糾集群眾,也沒有騷擾鬧事。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”