和合本
他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。

當代聖經譯本
當時只有幾個從亞細亞來的猶太人在那裡,如果他們有事要告我,應該到你這裡告我;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
只有幾個從亞西亞來的猶太人而已。他們若有事要控告我,就應該到你面前來控告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不過有幾個從亞細亞省來的猶太人在那裡,這些人若有控告我的事,應該到你面前控訴。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。

CNET中譯本
惟有幾個從亞西亞省來的猶太人,若有告我的事,應當是他們在你面前來告我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若有可罪我者、則彼宜在爾前控之、

新漢語譯本
但有些從亞西亞來的猶太人──他們若有甚麼要指控我,就應該到你面前來指控我。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
當時只有幾個從亞細亞省來的猶太人在那裡。那些人如果有甚麼要控告我的,就應該親自到您面前,向您提出來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”