和合本
縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」

當代聖經譯本
如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:『我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事』那一句話。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我站在他們面前只高聲說過一句話,就是:『今天我受你們審判,無非是為了相信死人復活的道理。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」

CNET中譯本
縱然有,也不過是一句話,就是我站在公會時曾大聲說:『我今日在你們面前受審,是有關死人復活的道理。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
但為一言、即我立於眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○

新漢語譯本
除非是為了我站在他們當中喊叫的那句話:『我今天在你們面前受審問,是為了死人復活的事。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
要不然,他們要控告我的,就只有當時我在法庭上所喊的這句話:『我是因為相信死人可以復活,今天才站在你們面前受審判的。』」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”