和合本
但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事嗎?」

當代聖經譯本
非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但非斯都為要討好猶太人,就問保羅:「你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是非斯都為了討好猶太人,就問保羅:「你願意上耶路撒冷,在那裡接受我對這案件的審判嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那?聽我審斷這事嗎?」

CNET中譯本
但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非斯都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾願上耶路撒冷、受鞫於我前乎、

新漢語譯本
但非斯都想要討好猶太人,就對保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡就這些指控在我面前受審嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
非斯都想要討好猶太人,便對保羅說:「你願意為這些指控,到耶路撒冷去,在那裡讓我審判嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”