和合本
亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:

當代聖經譯本
亞基帕對保羅說:「准你為自己辯護。」於是保羅伸手示意,然後為自己辯護說:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞基帕對保羅說:「准你為自己申辯。」於是保羅伸手辯護說:
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞基帕對保羅說:「准你為自己申辯。」保羅就伸手為自己申辯:
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:

CNET中譯本
於是亞基帕對保羅說:「准你自辯。」於是保羅攤手分訴說:
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、

新漢語譯本
亞基帕對保羅說:「准你為自己說話。」於是保羅伸手替自己申辯說:
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
亞基帕對保羅說:「你可以為自己辯護了。」保羅做了一個手勢,便開始辯護說:
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”