和合本
保羅說:「無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」

當代聖經譯本
保羅說:「不論話多話少,我求上帝不僅使你,也使今天在座的各位都能像我一樣,只是不要像我這樣帶著鎖鏈。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
保羅說:「無論時間短也好,時間長也好,我向 神所求的,不單是你,而且是今天所有的聽眾,都能像我一樣作基督徒,只是不要有這些鎖鏈。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
保羅回答:「無論話多話少,我向上帝所求的是你和所有今天在這裡聽我說話的人都會像我一樣,只是別像我帶著這些鎖鍊!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
保羅說:「我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖。」

CNET中譯本
保羅說:「無論是少勸,是多勸,我向 神所求的,不但是你,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要這些鎖鍊。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
保羅曰、我求上帝、無論以少以多、不獨使爾、即凡今日聽我者、除此械繫、均與我無異也、○

新漢語譯本
保羅說:「短也好,長也好,我祈求神不但使你,也使今日所有在這裡聽見說話的人,都可以像我一樣,只是不要有這些鎖鏈。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
保羅說:「不管時間是短是長,我祈求上帝,不但您自己,連所有其他今天聽我講話的人,都可以變成像我這樣,只是不要帶著這些鎖鏈。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”