和合本
亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於該撒,就可以釋放了。」

當代聖經譯本
亞基帕王對非斯都說:「這人要是沒有向凱撒上訴,已經可以獲釋了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞基帕對非斯都說:「這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞基帕對非斯都說:「要是這個人沒有向皇上上訴,他早就被釋放了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」

CNET中譯本
亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,本應釋放了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞基帕謂非斯都曰、斯人若未上叩該撒、釋之可也、

新漢語譯本
亞基帕對非斯都說:「這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
亞基帕王對非斯都說:「這人如果沒有說要向凱撒上訴,是可以釋放的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”