和合本
我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裡不遠,有拉西亞城。

當代聖經譯本
船沿著海岸行進,幾經艱難才到達拉西亞城附近的佳澳。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
沿著海岸行駛,航程很艱難,後來才到了靠近拉西亞城一個名叫美港的地方。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們傍著海岸前進,費盡力氣才到達距離拉西亞城不遠的一個佳澳港。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那?不遠,有拉西亞城。

CNET中譯本
我們沿岸行走,好不容易來到一個地方名叫佳澳,離拉西亞城不遠。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
沿岸而行、僅至一處名佳澳、近拉西亞邑、○

新漢語譯本
我們沿著岸邊航行,好不容易才來到拉西亞城附近一個叫做佳澳的地方。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
再沿著海岸艱難地前進,勉強到達拉西亞城附近的佳澳。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”