和合本
不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅。」

當代聖經譯本
可是出發不久,便遇到從島上颳來的猛烈的東北風,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
可是過了不久,有一股名叫「友拉革羅」(「友拉革羅」意即「東北風」)的颶風,向島上吹襲。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不久,有一種叫「東北風」的巨風從島上撲過來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯」。

CNET中譯本
出發不久,一股猛烈的東北風從島上颳來,那風名叫「友拉革羅」。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、

新漢語譯本
可是,才過了不久,就有一股叫做「東北大風」的暴風從島上襲來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
可是不久,叫做「東北颱風」的暴風從島上直掃過來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”