和合本
船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

當代聖經譯本
船被颳得失去控制,我們只好任船隨風漂流。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
船被風襲擊,擋不住,我們無法可施,任由颶風把船颳著走。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

CNET中譯本
船被風抓住,敵不住風,我們只好任船隨水飄流。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
舟為風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、

新漢語譯本
船被風抓住,不能迎風而駛,我們只好任船漂流。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
船被捲入暴風圈,前進不得,只好順風轉進。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”