和合本
就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。

當代聖經譯本
就探測水深,結果約三十六米深,再往前一點,只有二十七米左右。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就探測一下,深三十六公尺;稍往前行,再探測一下,深二十七公尺。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就拋下測繩,探測水的深淺,得四十公尺;稍往前再探,得三十公尺。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。

CNET中譯本
就探測水深,探得有二十噚;稍往前行,再探水深,探得有十五噚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
測水得二十仞、少進、又測、得十五仞、

新漢語譯本
他們探測水深,發現是二十奧古阿;船行了不遠,他們又探測水深,發現是十五奧古阿。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
便用探測的繩索測量,測得水深一百二十尺。過一會兒又測量,測得水深九十尺。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”