和合本
於是砍斷纜索,棄錨在海裡;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。

當代聖經譯本
於是砍斷錨索,把錨丟在海裡,鬆開舵繩,升起前帆,順著風勢駛向那沙灘。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是把錨砍掉,丟在海裡,同時又鬆開舵繩,拉起前帆,順風向岸駛去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們先砍斷纜索,把錨丟在海裡,同時鬆開舵繩,拉起船頭的帆,讓風把船推向岸去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是收起纜索,棄錨在海?;又鬆開舵繩,拉起主篷,順著風向岸行去。

CNET中譯本
於是砍斷纜索,棄錨在海裡,同時也鬆開舵繩,升起前帆,順著風勢駛向那海灘。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂棄錨於海、鬆舵纜、揚帆遇風、望岸而行、

新漢語譯本
於是他們砍斷船錨,把錨丟在海裡,同時鬆開繫著船舵的繩,揚起前帆,順著風向沙灘前進。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們割斷錨的纜繩,讓錨沈到海底。同時又解開捆綁船舵的繩索,升起前帆,讓船順著風勢,駛向海灘。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”