和合本
土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裡救上來,天理還不容他活著。」

當代聖經譯本
那裡的居民看見毒蛇吊在保羅手上,就交頭接耳地說:「這人一定是個兇手,雖然僥倖沒有淹死,天理卻不容他活下去。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
當地的人看見那條蛇懸在他手上,就彼此說:「這個人一定是兇手,雖然從海裡脫險,天理也不容他活著!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
島上的人看見那條蛇懸在保羅手上,彼此說:「這個人一定是殺人犯,雖然從海裡被救了上來,天理還是不容他活著。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海?救上來,天理還不容他活著。」

CNET中譯本
當地人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手!雖然從海裡被救上來,天理女神還不容他活下去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其生也、

新漢語譯本
土人看見那蛇在他手上懸著,就彼此說:「這人肯定是個兇手,雖然從海裡獲救,公義還是不容他活。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
島上的居民見那毒蛇懸掛在保羅手上,便彼此說:「這人一定是個凶手。他儘管躲過了海難,天理還是不容他活著。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”