和合本
離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。

當代聖經譯本
那個島的首領名叫部百流,他的田產就在附近。他接待我們,熱情款待了我們三天。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那地附近有些田產,是島上的首領部百流所擁有的。他歡迎我們,善意招待我們三天。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
距離那地方不遠,酋長部百流有一片田產。他歡迎我們,誠意款待我們三天。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。

CNET中譯本
離那地方不遠,有田地是島長部百流的;他殷勤款待我們在家中住了三日。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
島長部百流、有田近此、以禮相接、款留三日、

新漢語譯本
在那個地方附近有一些田產,是島上的首領部百流的。他接待我們,友善地招待了我們三天。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那地方附近有一塊田園,是該島首領部百流的。他歡迎我們到他家裡,熱誠地招待了我們三天。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”