和合本
那裡的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。

當代聖經譯本
那裡的弟兄姊妹聽說我們來了,便到亞比烏和三館迎接我們。保羅見到他們後,就感謝上帝,心中受到鼓勵。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們聽到了我們的消息,就從羅馬出來,在亞比烏和三館迎接我們。保羅見了他們,就感謝 神,膽子也壯了起來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
羅馬的信徒們聽到我們抵達的消息,就到亞比烏市場和三館來迎接我們。保羅一看見他們就感謝上帝,更加壯膽。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那?的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝上帝,放心壯膽。

CNET中譯本
那裡的弟兄們,一聽見我們來到的消息,甚至從遠處的亞比烏巿和三館地方來迎接我們。保羅見了他們,就感謝 神,放心壯膽。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
羅馬兄弟聞之、出迎於亞比烏市、及三館、保羅見之、謝上帝而心安、○

新漢語譯本
那裡的弟兄聽見我們的消息,甚至從羅馬來到亞比烏集市和三館來迎接我們。保羅看見他們,就感謝神,而且得了勇氣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
羅馬的弟兄聽說我們要來,便老遠地跑到亞比烏和三館來接我們。保羅看到了這些人,就感激上帝,得到了鼓舞。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”