和合本
他所說的話,有信的,有不信的。

當代聖經譯本
有些人聽後相信了他的話,有些人不相信,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他所說的話,有人信服,也有人不信。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對於他所說的話,有的信,有的不信。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他所說的話,有信的,有不信的。

CNET中譯本
他所說的話,有受勸的,有不受勸的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
所言有信者、亦有不信者、

新漢語譯本
有的被他的話說服了,有的卻不相信。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們聽了,有的信,有的不信;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”