和合本
他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。

當代聖經譯本
他們彼此意見不一。在他們散去之前,保羅說了一句話:「聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的話真是一點不錯,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們彼此不合,就分散了。未散以前,保羅說了幾句話:「聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的,一點不錯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們彼此不能同意,就散開了。未散之前,保羅說了一句話:「聖靈藉著先知以賽亞向你們的祖宗說過的話是不錯的!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們祖宗所說的話是不錯的。

CNET中譯本
他們之間的意見既不能一致,就離開了;未離開前,保羅說了最後一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兩不相合、乃散、未散之先、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖雲、

新漢語譯本
他們彼此意見不合;保羅說了這一句話後,他們就解散了,保羅說:「聖靈藉著以賽亞先知針對你們先祖所說的話,說得好!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
彼此之間,意見分歧,就散了。散開之前,保羅說:「從前聖靈借先知以賽亞向我們的祖先講得很好。他對以賽亞說:
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”